7.7 Ownership of Plant and Materials

7.7   生产设备和材料的所有权

Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:

从下列二者中较早的时间起,在符合工程所在国法律规定范围内,每项生产设备和材料都应无扣押和其他阻碍的成为雇主的财产。

(a) when it is delivered to the Site;

当上述生产设备、材料运至现场时;

(b) when the Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and Materials under Sub-Clause 8.10 [Payment for Plant and Materials in Event of Suspension].

当根据第8.10款[暂停时对生产设备和材料的支付]的规定,承包商有权得到按生产设备和材料价值的付款时。

7.8 Royalties

7.8   土地(矿区)使用费

Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall pay all royalties, rents and other payments for:

除非在雇主要求中另有说明,承包商应为以下事项支付所有的土地(矿区)使用费、租金和其他付款:

(a) natural Materials obtained from outside the Site, and

从现场以外地区得到的天然材料;

(b) the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.

在合同规定的现场范围内的弃置区以外,弃置拆除、开挖的材料和其他剩余材料(不论是天然的或人工的)。